Verdes Carne, Pelo Negro . . .

patrick brennan
February 2015

The Black Atlantic¹ graces the opening of Carlos Suara’s 2010 film (although just recently shown here in NYC) Flamenco, Flamenco on contemporary flamenco — not at all his first film on the music.  The camera, in the hands of cinematographer Vittorio Storaro, at times behaves with the finesse, wit and intervention of a musician itself.  Yet the film presents without commentary musical performance straight up and unadorned, with plenty of visual invention in terms of sets and lighting, shot indoors, often as if on a theatrical stage, among facades of paintings or posters recognizing, portraying and celebrating flamenco practitioners from previous centuries.  The variety of settings and camera angles is just enough to keep the visual component from turning dry or tedious, but never so much as to deemphasize the musicians or the music, an aptly complementary rapport, each frame carefully composed with painterly intensity.  The intimacy and communality of musicking could hardly be portrayed more sympathetically, this even further intensified by the comportment of the gaze to gaze participants themselves, often facing each other in semi circles, relaxed, informal, generous, convivial and totally intent.

The opening 20 minutes or so particularly emphasize flamenco’s hot coals over the more celebratory and candied with distinctive funk and spark that cadences at the penetrating saeta (passion week religious song), a cante a palo seco (“dry style” song customarily delivered a cappella),  sung by María  Bala.  Yet, even amid such exceptional guitarists and vocalists (along with pianists Dorantes and Diego  Amado in duo), dancers Sara Bara and Eva  la  Yerbabuena perpetuate the most vividly.  These masters are pushing the envelope in a way evident even to witnesses who are not all that up on the idiom or with what’s been happening in it.  A daredevil brinksmanship incorporates within a defiant virtuosity of invention as well as execution: costume, posture, timing, body language and unforgiving crossrhythms drummed against the music’s compás (time lines, or reference beats) with the feet fast edging the break at the brink of silence, a dramatic sharpness — almost more important than the sounds themselves — so important to flamenco construction.

From the patron queen of the conquistadors, Isabel the Catholic, through Franco, a component of Spain’s population has long attempted to force violently a purity that baldly contradicts the multicultural miscegenation that’s been the real human experience of the Iberian peninsula, and some there likely still pine for such improbable uniformity.  Paco de Lucia², native to Algeciras and one of the leading exponents of nuevo flamenco at least since the liberating burst of the 1980s that celebrated the end of fascism in Spain, appears later in the film with a crew, all younger generation. Nuevo flamenco unfurled the music’s cosmopolitan readiness, aware of music around the world and self aware, able to incorporate and dialogue with other musics without at all abandoning its own identity, yet another healthy instance of globalization minus the balls and chains of the hegemonic whether they be cultural, corporate or pop.  De Lucia modeled for younger musicians this generous synthesis of deep confidence, openness and willingness to experiment.

My Gumboamerican ear also happened to catch something just a little closer to home than the parallel kinships of this Andalusian music with Pan-African practices, the compás-referenced rhythmic constructions being so analogous to relating invention to clave or repeated riffs or the unapologetic way that flamenco artists can get down.  And this is to add nothing more about the Arab-Andalusian-North African family of nasal inflected vocal techniques that stretch all the way south to Senegal or the percussive guitar aesthetic that recalls not only the oud, but the Gnawan guimbri-sintir-hajhouj just across the Strait of Gibraltar from Algeciras and Tarifa.

Following some absolutely nasty tabla (or, if not, some Spanish instrument I don’t know about that can imply that sound — either way, it immediately made me think of Nirankar Khalsa, the great Chicago-LA drummer, vocalist and percussionist (including tabla) who’s lived in Madrid since ’92 and has collaborated with many flamenco and flamenco related configurations since, including his seminal contributions to Radio Tarifa) plays across a compás as the opening credits roll while the camera saunters among some painted lore of flamenco performance, the first performance setting opens with the word rumba, a term and concept that had already long traversed from Kongo to Cuba before boating its way to Barcelona or Cádiz.

Apparently, Spanish musicians couldn’t really hang with Afro-Cuban complexity, so they evolved a more “refined” (that is, refined in the way that white flour is, with all the heavier, more nutritious stuff filtered out) simplification of the patterns and dance while still retaining the Kongolese designator.  Spanish Roma (aka “gypsies”) took this on in the 50s, adding back in some sauce as rumba gitano.  Paco de Lucia and Camarón de la Isla further cultivated this into the loosely wicked groove especially emblematic of nuevo flamenco — definitely its own thing, but at times evoking a low key, cool lake above fire that can recall in some attitudinal way what Al Green liked to sing with or the deceptively lax gentleness that many brasileiros can cook up.  It may seem pretty, but that glimmer is much more deeply informed.  It’s not superficial, and it’s definitely not decorative.

Back to that opening scene: singers Carlos  García and Maria Ángeles Fernández, accompanied by guitarist Josemi  with Manolo  Nieto,  bass viol, and percussionist Rafael  Hermoso,  revisit Manzanita’s adaptation of Gabriel Garcia Lorca’s poem Romance Sonámbulo as the rumba flamenco song Verde, que te quiero verde, that had also closed Saura’s earlier 1995 film, Flamenco.

[ezcol_2fifth]

Verde que te quiero verde
verde viento verdes ramas
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña.

Verde, que yo te quiero verde.

Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes carne, pelo verde
su cuerpo de fría plata.

Compadre quiero cambiar
mi caballo por tu casa
mi montura por tu espejo
mi cuchillo por tu manta.

Compadre vengo sangrando
desde los Puerta de Cabra
y si yo fuera mocito
este trato lo cerraba.

Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa
dejadme subir al menos
hasta las altas barandas.

Compadre, quiero morir,
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.

Compadre donde está dime,
donde está esa niña amarga
cuantas veces la esperé
cuantas veces la esperaba.

[/ezcol_2fifth] [ezcol_1fifth][/ezcol_1fifth] [ezcol_2fifth_end]

Green, how I want you³ green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
the horse on the mountain.

Green, how I want you green.

With shadow round her waist
she dreams on the balcony,
green flesh, hair green,
her body of cold silver.

My friend, I want to trade
my horse for your house,
my saddle for your mirror,
my knife for your blanket.

My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
and if it were possible, kid,
I’d close the deal.

But now I am not I,
nor is my house now my house.
Let me climb up, at least,
up to the high balconies

My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if possible,
with blankets of fine chambray.

My friend, where is she—tell me—
where is that bitter girl?
How many times I waited for her!
How many times I would wait for her.

[/ezcol_2fifth_end]

Carlos Garcia accomplishes in his delivery of the song an able synthesis of the Afro-American with the gitano. He sings here in flamenco’s voz afilla’ , a deliberately rough, cracked or split vocal tone.  Blues singers adopt similar strategies, and in this instance, Garcia joins his sound with that of his maybe not all that distant cousins after all, assimilating it as an enrichment of already established flamenco vocabulary.  The melismas (melodic running along a single syllable) at times very subtly slide adrift from the Arab-Hebraic into the Black Church signaling his awareness, acknowledgement and admiration of that other deep music from across the pond.  His compatriot Maria Ángeles Fernández likewise hints at R&B delivery in the way she rolls and lingers on repeated “How I want you greens.”  But the blue sound comes through most where Garcia rises to a “Yo” on the blue 7th as he falls from there through “te quiero verde.”  Rearranging the language in contrast with previous models, his flexible and supple phrasing stands out alongside his willingness to cascade a word (“Ella Ella, Ella … ”) the way a gospel singer and so many others (including John Coltrane) would.

Now, this isn’t to say that flamenco vocalists don’t already do such things in their own right on their own terms (well, except for the blue tonality).  We’re talking about a subtle crisscrossing of differences and similarities between musical languages. Garcia can be heard doing this like no other vocalist in this filmic exhibition. And, if it weren’t for the existence of the Gumboamerican sound spectrum, his singing wouldn’t sound exactly the way it actually does.  I heard his as an honest and genuinely soulful performance.  We already know about Sketches of Spain.

Meanwhile, I’m still waiting for the women guitarists.

¹ Black Atlantic is a designator adopted by social theorist Paul Gilroy to describe “a culture that is not specifically African, American, Caribbean, or British, but all of these at once, a black Atlantic culture whose themes and techniques transcend ethnicity and nationality to produce something new” in his 1995 book, The Black Atlantic: Modernity and Double-Consciousness. (return to text)

paco-de-lucia

² Statue of Paco de Lucia in his home town of Algeciras installed long before he died, a symptom of the differing regard that the Spanish are willing to confer upon their artists in contrast with Gumboamerica. For example, it took Japan to recognize Elvin Jones as a National Treasure. (photo: Arteidolia)
(return to text)
³ I first heard “Yo te quiero verde” as “I love you green” or “I love you, Green” given that te quiero in Spanish can swing double as both “I want you” and “I love you” (which seems not quite so exacting as “Baby, I want you” en ingles), a familiar polysemous ambiguity that I’m pretty confident Lorca had to be deliberately inviting.  (return to text)
POSTSCRIPT:  A recent article in Truthout by Yossi Bartal reports the growing impact of another far less salutary transatlantic commonality: gentrification.  In Sevilla (where Flamenco, Flamenco was filmed), in the working-class neighborhood of Macarena, one of the oldest voluntary associations dedicated to flamenco, the Peña de los Torres Macarena, has been threatened with closure by the constant noise complaints of a single new resident, and this even after the installation of sound blocking materials.  Ever, ever, witness anything like that in your neighborhood?  Hmm . . . .


One response to “Verdes Carne, Pelo Negro . . .”

  1. I just recieved a Christmas gift of a book. It is to me a “complimentary perspective” to this article on Saura, flamenco, Africa, jazz… and the whole “real” history The Spanish author’s name is Santiago Auseròn, a doctor in philosophy, etc. Can’t give all the personal credits now here, but his book is titled El Ritmo Perdido, sobre el influjo negro en la canción española (Lost Rhythm: On the Black Influence on Spanish Song) (www.edicionespeninsula.com). I am not sure if there is an English ed. so far.

    It is basically a literary work of heavy academic tendency and method of verification of data, etc., but a good effort to “return and re-evaulate lost pan-African cultural patrimony” that eurocentricism, racism and faulty historical records have covered or stolen in the course of changing social/political transformations. His personal motivations in this work seem to be convincingly sincere, despite occasional comments and analyses that seem too personal, or overloaded with justifications that have been used in other phrasings too much, to me.

    The author, with his own limitations and strengths, seems to make a sincere effort to indicate more accurately the influence of the African/Magreb/ Arab-Andaluz history in the Spanish song tradition – going way back in history, etc.

    It’s interesting to see the angle and research he’s made, as the reader may have to “wade” through all the philosophical erudite poetic novel/documental smelling phrases, personal experience and musicology references to appreciate his general “drift” as sufficiently neutral. So much has been writen and published before on the same theme. But few seem to know, at least to what extent this history exists.

    Much of its contents that I have read so far can be summed up to a certain point, in my personal opinion, in the following words:

    It is evident in great measure that Africa has left behind a deep soul footprint that really comes from a deep rooted rich past, a human experience footprint still heard the present existence fabric of sound and other references that is sown up in now a vague “patchwork” in peninsular life.

    To a great extent the present psychological DNA data bank of this culture (and of the “occident”) has printed in its archive the existence of what is seen as merely casual contacts with the Europeans — and that “somehow” the influence has lasted until today.

    This “data bank” of historical association largely consists of “outmoded” and “in-moded” prejudices and superiority attitudes toward what occidentals in general have determined to be the value of black civilization, or “lack” of it to them.

    It is a subtly but strong long standing “taboo” to objectively accept this past imbedded in their historical/social fabric as of equal value to theirs.

    There is a good dose of shame and a deadly strong resistance for a great number of non-Africans the world over to respect and understand the extent of influences outside their orb of “reality.”

    In any case, the smallness of this planet, with increased population and internet etc.. is literally obligating the people to face up to the hidden behind time-and-space truths of just HOW the Iberic experience has inherited its present form.

    And often, through ignorance and individualism, the general collective consciousness, or lack of, in the population ends up provoking, has occurred on repeated occasions in this pais the forced intellectual/cultural exoduses of so many of those whose personal capacities, talents and educatiion have no support system, physical or otherwise, so necessary within the indespensible need for culture.

    What’s needed is the educational material and ambience on a grand social level and infrastructure developed sufficiently for what they need to evolve in their full potential, and literally live. This is not precisely an analysis of my overall impression on his work so much as it is what I see as his personal evolution in the ocean of a subject that has many lost and sunk ships so far. The research is perhaps more valuable than his angle. It remains to be seen. I appreciate having it for this and other reasons. More soon.. Check out also the works of Fernando Ortiz, the famous Cuban musicologist who is also cited. He is also one of the most reliable authors of many works on the same class of material.